Tilmeldt:
25. jan 2006 Følger: 88 Følgere: 125 Hunde: 5 Emner: 395 Svar: 9.576
Hjælp til oversættelse af kritik... {{forumTopicSubject}}
Jeg kan godt oversætte ordene, men fatter ikke helt meningen, og da der er en del stavefejl og overstregninger i kritikken er jeg slet ikke sikker...
!
Hvad betyder:
- Well balanced on the ligther side?
- long step and painted muscle?
- Unsaned headquarters?
Kritikken i sin helhed, hvis det giver mening.
Well balanced on the lighter side - head wedgeshaped therefore does not give proper expression. Long step and painted mussle. Good neck and topline - good angulation.
Rather narrow in front soft pasterns and long feet.
Unsaned headquarters because of weak and cow hockhed hocks. Very nice coat.
På forhånd tak for hjælpen.
/ Trine
nov 2007
Følger: 14 Følgere: 12 Hunde: 1 Emner: 82 Svar: 1.936
jun 2008
Følger: 10 Følgere: 9 Hunde: 4 Emner: 46 Svar: 1.339
Jeg tror der skulle stå long, steep and painted muzzle hvilket betyder langt, stejlt med pigmenteret snude. (formentligt omhandlende hovedet)
God hals, og toplinje,gode vinkler.
Temmelig smal i fronten, med svag mellemhånd og lange fødder.
Så tror jeg at der skulle stå hindquarters istedet for headquarters i det næste:
Ustabil bagdel grundet svage og kohasede haser. Pæn pels
Av, for pokker for en kritik, er den berettiget eller var dommeren helt gal på den?
jan 2006
Følger: 88 Følgere: 125 Hunde: 5 Emner: 395 Svar: 9.576
Men min hund fik good og dommeren sagde, at der var stort potientiale i ham han skal bare bruge mere tid på at blive voksen, og fejlene kan nå at rette sig endnu. Men er glad for en ærlig kritik der ikke bare lirer en standardfrase af så man ikke ved hvilken hund man læser om efterfølgende når man læser hinandens kritikker....
Tusind tak for hjælpen!
jan 2006
Følger: 88 Følgere: 125 Hunde: 5 Emner: 395 Svar: 9.576
Jamen selv tak!
Hjælp til oversættelse af kritik...
Du skal være medlem af gruppen for at kunne kommentere.
Gå til gruppens forside