{{ getTotalHits() | thousandNumberSeperatorFilter }} resultater Filter
{{group.groupName}}

{{ group.groupName }}

Medlemmer: {{group.memberCount}}
Forside Forum Medlemmer Annoncer {{ group.itemMoreItems }}
602 visninger | Oprettet:

Hjælp til oversættelse af kritik... {{forumTopicSubject}}

Jeg kan godt oversætte ordene, men fatter ikke helt meningen, og da der er en del stavefejl og overstregninger i kritikken er jeg slet ikke sikker...
!

Hvad betyder:

- Well balanced on the ligther side?
- long step and painted muscle?
- Unsaned headquarters?

Kritikken i sin helhed, hvis det giver mening.

Well balanced on the lighter side - head wedgeshaped therefore does not give proper expression. Long step and painted mussle. Good neck and topline - good angulation.
Rather narrow in front soft pasterns and long feet.
Unsaned headquarters because of weak and cow hockhed hocks. Very nice coat.

På forhånd tak for hjælpen.

/ Trine


Handyhand

Få billig hjælp fra private

Beskriv din opgave og modtag gratis bud fra lokale med Handyhand.

Seneste udførte opgaver

  • Nedtagning af TV fra vægophæng 650 kr.
  • Opsætning af dampspærre 800 kr.
  • Solid dæk sæt på 400 kr.
  • Rengøring 500 kr.
  • Installation af loftslampe 645 kr.
  • Slibning af egetræs trappe 4.500 kr.

Opret en opgave

Kommentarer på:  Hjælp til oversættelse af kritik...
  • #1   2. mar 2009 Ej den kritik er godt nok også volapyk i mine øre...

  • #2   2. mar 2009 Vel balanceret, men let hund. Hoved kileformet, og deraf ikke korrekt udtryk.
    Jeg tror der skulle stå long, steep and painted muzzle hvilket betyder langt, stejlt med pigmenteret snude. (formentligt omhandlende hovedet)

    God hals, og toplinje,gode vinkler.
    Temmelig smal i fronten, med svag mellemhånd og lange fødder.

    Så tror jeg at der skulle stå hindquarters istedet for headquarters i det næste:
    Ustabil bagdel grundet svage og kohasede haser. Pæn pels

    Av, for pokker for en kritik, er den berettiget eller var dommeren helt gal på den?


  • #3   2. mar 2009 Tusind tak... det gav mening... ja det er en helt berettiget kritik og meget fair bedømmelse - faktisk den bedste dommer jeg har haft til dato med kendskab til racen. Han har noteret hva han så og alle kritik punkterne er berettiget.

    Men min hund fik good og dommeren sagde, at der var stort potientiale i ham han skal bare bruge mere tid på at blive voksen, og fejlene kan nå at rette sig endnu. Men er glad for en ærlig kritik der ikke bare lirer en standardfrase af så man ikke ved hvilken hund man læser om efterfølgende når man læser hinandens kritikker....

    Tusind tak for hjælpen!


  • #4   6. mar 2009 Hæ hæ ... jeg kender jo godt selv min hunds fejl og er da bare glad for at han trods alt fik en god kritik og bedømmelse og så af en dommer fra racens hjemland - det betyder jo også, at jeg kan regne med den kritik han gav min tæve som var kæmpe flot trods hun fælder og ingen underuld har P.T

    Jamen selv tak!


Kommentér på:
Hjælp til oversættelse af kritik...

Du skal være medlem af gruppen for at kunne kommentere.
Gå til gruppens forside




Annonce